Categories
Felix tips

Felix tip: Choosing your own segmentation

The Felix CAT tool

Clicking the right arrow button (or pressing Alt + Right Arrow) will select the next segment for Felix to look up. In MS Word, MS PowerPoint, and TagAssist, this means the next sentence or line of text. For MS Excel, this means the next cell in the worksheet.

Sometimes you may want more fine-grained control of how segements are selected. This is quite simple: just select the text you want to look up, and click the “L” button (or press Alt + L). That will be the segment that Felix looks up. This works in MS Word, MS PowerPoint, and TagAssist.

It’s also fairly easy to extend your lookup segment. This is useful if you want to translate two or more segments/sentences as a single unit. From Word or PowerPoint, press Ctrl + Right Arrow to extend the lookup to the next segment. In TagAssist, the keyboard shortcut is Alt + X. (I plan on making the keyboard shortcuts more consistent in a future version.) Since the Excel interface is cell-based, it’s not possible to extend the lookup from Excel.

In Microsoft Word, you can also control several aspects of segmentation from the preferences. From the Felix menu, select Felix Preferences, then the Segmentation tab.

Felix segmentation preferences for MS Word

Here you can select the “stop” characters (which characters mark the end of a segment), whether to skip segments containing only numbers (useful when translating tables of figures), and whether to skip segments unless they contain Asian characters, or unless they don’t contain Asian characters. (The label says Japanese, but it works for Japanese/Chinese/Korean. This is a UI bug that will be fixed in the next minor release.)

The Felix manual has more information about segmentation for the MS Word and MS PowerPoint interfaces.

Categories
tools

New tool: Jamming2Felix

I’ve just released a new free tool: Jamming2Felix.

Jamming2Felix is a simple utility that converts glossaries from jamming format into Felix format.

I originally developed this application at the request of a jamming user, and am now releasing it to the general community. Enjoy, and let me know if you run into any problems.

Categories
Felix

Development roadmap for Felix

The Felix CAT tool

Now that my translation memory system has a new start as Felix, I’ve got a lot of plans for its development. In this post I want to lay out my development roadmap for the next three months. In June, I’m going to be working on a minor release with several minor enhancements. After that, I’m going to be working on two new features in July and August: translation history and network support (described below). I haven’t decided which order to implement them, so if you have a preference please let me know!

Translation history

This feature will be somewhat analogous to the Trados “bilingual file” concept, except that the information will be stored in a separate file. For example, if you’re translating a file called “MyFile.doc”, the translation history file would be “MyFile.doc.fth”.

This will make reviewing translations a lot easier. It will also make it possible to get rid of the “translation” and “review” modes (which I think introduce too much complexity) — instead Fellix will automatically know whether the current segment is a source or a translation, and behave accordingly.

Another benefit of the translation history feature is that it will allow integration with Trados-based workflows. I’ve long anguished over what to do about “bilingual” Trados files. There is demand to support these in Felix, but I absolutely didn’t want to do it the same way in Felix. I think embedding hidden text in your translation that later needs to be “cleaned up” is a horrible, horrible idea and one of the main reasons why I developed Felix. With a translation history feature, however, I could create a filter that translated between “bilingual” files and translation history files.

Network support

This feature will allow multiple translators to use the same memory simultaneously over a network, or over the Internet using a VPN. This eliminates the coordination problem, when two or more translators work on the same project simultaneously, and translator A translates sentence X or term Y one way, and translator B another way because they haven’t seen each other’s translations yet.

Further out

I don’t have anything concrete planned beyond August, but there are a number of things coming down the pipe. One is a new and improved Align Assist program (for “aligning” legacy translations to create translation memories). Alignment tools generally don’t work very well and are a hard problem, but there’s demand for them so I plan to brush up Align Assist when I hit a good spot with Felix.

I also want to have a better tool for translating XML files, and maybe some other formats like .NET resource files (for localization).

As always, if you have specific preferences for development, please let me know.

Categories
Felix

Defining a vision

Software needs to have a vision. A software program can’t be everything to everyone; you’ve got to decide who your users are and what you want to do for them.

I had a very clear vision for Felix (then TransAssist, then “Translation Assistant”): it would be powerful, simple, and get out of your way when you weren’t using it. It wouldn’t force its users to adapt to it; it would adapt to its users.

After all, that’s why I created Felix in the first place. I had been working with a couple of the major translation memory systems out there, and I was appalled at how hard to use and buggy they were, but most of all at how arrogant they were. They treated the translator like some trained monkey who had to jump through their hoops, rather than a professional knowledge worker who had just shelled out $1,000+ to use their crappy program.

Going Astray

Somewhere along the way, however, that vision started to get clouded. It was my fault for not stepping up and handling the marketing of Felix myself. Instead I left that to a company that understood the art of selling, but not of making software. In sales meetings where I wasn’t present, they were promising this feature or that feature; then they’d come back to me and say we had to hold up the next release yet again in order to implement feature X that Big Company Y said they absolutely required. Not quite coincidentally, that feature was usually on some checklist put out by one of the big players in the market.

Fire and Motion

Joel Spolsky describes this kind of feature war very aptly as Fire and Motion. Your competitors put out a slew of features that are useless for 99% of users, much like how an octopus sprays out an ink cloud. By the time you catch up the octopus is long gone, far ahead of you.

Implicit in my desire to finally take over the marketing of Felix was a determination to get back to my vision: simple, easy-to-use software. When you talk to users of translation memory, a lot of them will tell you that they bought their translation-memory program in order to get more work, or because their clients told them to. The classic captive user base. A captive user base is why most enterprise software sucks.

Select and Concentrate

I don’t want Felix to suck. I don’t want people to use Felix because somebody makes them. I want people to use Felix because it helps them work better, faster, and smarter. Sure, not implementing the feature smorgasbord will lose me some users, for whom feature X is a deal maker and deal breaker. On the other hand, keeping a well defined vision should make the software better for my target users.

That’s not to say that I’m not going to add features. In fact I have a big list of features that I’m working on right now. However, my focus is on features that reduce complexity from the user’s point of view, ideally making the program more powerful in the bargain.

Japanese has a handy expression, 選択と集中 – select and concentrate. The idea is that you pick your spots, and focus your efforts there. Rather than trying to be everything to everyone, you become indispensable to a niche that you select. That’s the direction I plan to take Felix.

Categories
Felix

Felix is born

Felix actually started out as another product, named TransAssist. I developed TransAssist for about 3 years before making it a commercial product, and then sold it through another company, Intermedia, for 4 more years.

My original goal was to concentrate only on development, and outsource all the marketing, sales, and other gicky stuff. What I found, however, that in order to truly control my product’s destiny I needed to step up and take control of the whole shebang.

I decided to change the name of the program to Felix because (1) “TransAssist” is kind of a boring name, and (2) I wanted to avoid any IP problems that might crop up in the future (Intermedia actually registered for a Trademark for TransAssist — in their names…).

So, here I am, stepping out into the cold, cruel world of software marketing. Wish me luck!