Published by Ryan Ginstrom on Nov 20th, 2008 in marketing with No Comments
Susanne Aldridge III over at In-House Translators - A Dying Breed has a post about why we shouldn’t pick on Trados for its lousy customer service.
From what I could gather, the reasons are:
Service/support personnel are underpaid
Lots of big companies have lousy customer support.
I don’t think that either excuse flies. Firstly, if a company charges you [...]
Published by Ryan Ginstrom on Nov 14th, 2008 in Felix, resources with No Comments
I’ve just added 1,388 new glossaries from 43 language pairs, compiled from the Wiktionary project.
Go to Felix Wiktionary glossaries page
Wiktionary is a community-contributed dictionary site that is a spin-off of Wikipedia. There are hundreds of langauges on Wiktionary, but I narrowed this down to 43 using this list of the 50 most widely spoken languages [...]
Published by Ryan Ginstrom on Nov 6th, 2008 in Felix, translation memory with No Comments
Computer assisted translation (CAT) tools need to provide an editor in which to perform the actual translation. There are basically two ways to accomplish this:
Providing a stand-alone editor
Providing a plug-in (add-in) to an existing editor
Both approaches are used by various CAT tools. Felix actually has both: Felix itself comes with interfaces for MS Office, and [...]
Published by Ryan Ginstrom on Nov 3rd, 2008 in tools with No Comments
I’ve released a new version of Align Assist. The main improvement in this version is the ability to specify URLs as the source/translation. Now, you can enter the URLs of any two web pages, and align their text.
What is Align Assist?
Align Assist is a free tool to create Felix translation memories (TMs) from legacy translations. [...]
Published by Ryan Ginstrom on Oct 20th, 2008 in Other tools with No Comments
As translators, we get glossaries in all sorts of formats: XML, HTML, tab-delimited text, comma-separated value (CSV), …
A good example is the Microsoft terminology glossary: a monstrous CSV file of terminology used for localizing Microsoft user interafaces.
We often need to convert these glossaries into other formats, especially to get them into a terminology management program. [...]